Тя е млада, скандална и провокативна, но и най-ярката звезда в съвременната датска литература. Още преди да навърши 30 г., създава 4 романа, посрещнати възторжено от критиката.
Йосефине Клоугарт излиза за пръв път в превод на български с най-силния й роман досега – „Един от нас спи“ в превод на Росица Цветанова (издателство „Персей“ в поредица на „Творческа Европа“).
Авторката дебютира през 2010 г. с романа „Възходи и падения“. Книгата й носи и първата номинация за Литературната награда на Северния съвет, мечта за авторите в скандинавските страни. През 2011 г. получава Датската кралска награда за култура „Звезден прах“, връчвана от принц Фредерик и съпругата му на млади и иновативни творци от Дания и Гренландия.
През 2012 г. е публикуван „Един от нас спи“, най-забележителният й роман, с който получава втората номинация за Литературната награда на Северния съвет. Това е модерна и поетична творба за загубата във всичките й измерения – на дома от детството, на любовта, на идентичността. Героинята се е завърнала в дома на родителите си в провинцията, сковала е зима и тя подлага на дълбоко метафоричен анализ мислите и спомените си след провала на личните си връзки. Същевременно домът вече не е дом, защото самата тя се е променила-нестандартен, оригинален и провокативен със стила си роман-медитация над природата на загубата. Но и фрагментарен и нелек за четене, композицията му е неравна. Читателят през цялото време остава нащрек. Авторката споделя, че романът е изследване на един спомен/картина: ябълково дръвче, отрупано с червени ябълки през зимата. Това е и посланието й: че носим отделни картини през целия си живот.
„Един от нас спи“ става хит в скандинавските страни, а авторката е наречена Вирджиния Улф на Севера. Литературните критици поставят романа като № 1 в класациите си на най-добрите книги на годината.
Четвъртият роман на Клоугарт – „За мрака“ също ще излезе в превод на български. Той вече е номиниран за наградата за роман на Датското национално радио и за наградата на читателите.