Header

Министерство на отбраната
информационен център

Последвайте ни!

Header
Търсене
Close this search box.

За първи път у нас прозвуча мароканска поезия

[post-views]
За първи път у нас  прозвуча мароканска поезия
Logo_of_Ministry_of_Defense_of_Bulgaria.svg

Лъчезар Лозанов

Maroko_poslanik-Z El MidauiМиналата седмица се състоя Вечер на поезията в резиденцията на посланичката на Мароко у нас Закиа Ел Мидауи. За първи път в България бяха представени стихове от марокански поети, преведени от арабски от Хайри Хамдан, поет и писател. Негово дело са преводите на десетки книги от арабски на български и от български на арабски. Председателката на фондация „Европа и светът“ Гергина Дворецка беше другият преводач – от френски на български. 
– Самата аз съм журналистка и поетеса – каза тя. – За мен беше силно преживяване да се запозная с мароканската поезия и да я представя на нашата публика.  Досега неведнъж на литературни срещи и събития фондацията е представяла у нас световното културно многообразие. Създатели сме на информационен сайт с рубрика „Франкофония“…
В литературното четене бяха включени стихове от 10 марокански поети – 5, пишещи на арабски, и 5 – на френски. Половината са жени, а другите – мъже, тъй като 5 е свещено число за мюсюлманите. Сред имената бяха поетесите Надя Якин, Назиха Ел Мунтасер, Фатема Шахид Наджат, Ражжах Ом Санаа и Муния ал-Алали. Прозвучаха стихове и на поетите Тахар Бен Желун, Абдулрахим Ал Хассар, Абдеррахман Бен Хамза и Абделатиф Лааби.
Петият беше българския поет и литературен критик Иван Христов, чиито стихове звучаха и в оригинал, и на арабски. Той разказа впечатления от участието си в Международния форум на поезията в мароканския град Сафи. Отам донесе почетно отличие „Културата е убежище за човечеството“ (La culture est le refuge de l'humanite). На два пъти в паузите българският автор изпълни на кавал родопски народни песни.
Преводачите споделиха интересна особеност на стиховете – написани на арабски, обикновено те са по-дълги, а на френски – кратки. Особеностите на всеки език – според тях – ни дават по-различен поглед към света. Подборът на стиховете от арабски е направен от Надя Якин, а от френски – от Гергина Дворецка.
Акценти на вечерта станаха две събития. Първото – модното ревю с нова колекция от марокански кафтани, дело на Назиха, която освен че притежава поетически талант, се оказа и моден дизайнер.  А второто – особено колоритна вечеря/ифтар, на която посланик Закиа Ел Мидауи покани присъстващите да опитат особеностите на националното им меню. 

Facebook
Twitter
LinkedIn
Email
Telegram

СВЪРЗАНИ НОВИНИ

 

За да получавате всички новини за Българската армия, изтеглете мобилното приложение ARMYMEDIABG от тук

Най-ново

Единична публикация

Избрани