Само два дни след като бяха раздадени престижните награди „Златен глобус” избраният за най-добър чуждоезичен филм – мексиканският „Рома“, попадна в центъра на грандиозен скандал. В Испания лентата беше излъчена със субтитри и това предизвика острото възмущение на режисьора Алфонсо Куарон.
Струва ми се обидно и за нас, и за испанската публика, че филмът ни е субтитриран, заяви режисьорът на „Рома“ Алфонсо Куарон. В кината в Испания, както и в местната версия на платформата на продуцентите от „Нетфликс“ лентата беше излъчена със субтитри на кастилски испански – считан за книжовния вариант на езика, въпреки че в оригинал също звучи на испански, макар и мексикански.
Смешно е. За да усетят емоцията хората нямат нужда да им се обяснява какво чуват, коментира Куарон и отвори сериозен лингвистичен дебат. Според него в този случай субтитрирането не цели по-добро разбиране на диалозите, а колонизиране и е обидно. Езиковеди също подкрепиха режисьора и изразиха становище, че подобна мярка може да отвори дълбока пропаст в комуникацията между испаноговорящите от различните държави.